Currículo oficial LOMLOE

Griego II en 2.º Bachillerato: criterios, competencias y saberes

El currículo oficial LOMLOE de Griego II para 2.º Bachillerato: competencias específicas, criterios de evaluación asociados y saberes básicos, listos para evaluar con trazabilidad.

5
Competencias específicas
17
Criterios de evaluación
13
Saberes básicos
4
Niveles de logro
Qué debe lograr el alumnado

Competencias específicas

  • CE_5

    Valorar críticamente el patrimonio histórico, arqueológico, artístico y cultural heredado de la civilización griega, promoviendo su sostenibilidad y reconociéndolo como producto de la creación humana y como testimonio de la historia, para explicar el legado material e inmaterial griego como transmisor de conocimiento y fuente de inspiración de creaciones modernas y contemporáneas.

    CCL3CD2CC1CC4CE1CCEC1CCEC2
  • CE_3

    Leer, interpretar y comentar textos griegos de diferentes géneros y épocas, asumiendo el proceso creativo como complejo e inseparable del contexto histórico, social y político y de sus influencias artísticas, para identificar su genealogía y valorar su aportación a la literatura europea.

    CCL4CCEC1CCEC2
  • CE_2

    Distinguir los étimos y formantes griegos presentes en el léxico de uso cotidiano, identificando los cambios semánticos que hayan tenido lugar y estableciendo una comparación con las lenguas de enseñanza y otras lenguas del repertorio individual del alumnado, para deducir el significado etimológico del léxico conocido y los significados de léxico nuevo o especializado.

    CP2CP3STEM1CPSAA5
  • CE_1

    Traducir y comprender textos griegos de dificultad creciente y justificar la traducción, identificando y analizando los aspectos básicos de la lengua griega y sus unidades lingüísticas y reflexionando sobre ellas mediante la comparación con las lenguas de enseñanza y con otras lenguas del repertorio individual del alumnado, para realizar una lectura comprensiva, directa y eficaz y una interpretación razonada de su contenido.

    CCL1CCL2CP2STEM1STEM2
  • CE_4

    Analizar las características de la civilización griega en el ámbito personal, religioso y sociopolítico, adquiriendo conocimientos sobre el mundo heleno y comparando críticamente el presente y el pasado, para valorar las aportaciones del mundo clásico griego a nuestro entorno como base de una ciudadanía democrática y comprometida.

    CCL3CP3CD1CPSAA3.1CC1
Qué se evalúa, de forma observable

Criterios de evaluación

Criterios de evaluación de Griego II 2.º Bachillerato LOMLOE
CriterioDescripciónComp.Decreto
CE_5.1Identificar y explicar el legado material e inmaterial de la civilización griega como fuente de inspiración, analizando producciones culturales y artísticas posteriores.CE_5-
CE_5.2Investigar el patrimonio histórico, arqueológico, artístico y cultural heredado de la civilización griega, actuando de forma adecuada, empática y respetuosa e interesándose por los procesos de construcción, preservación, conservación y restauración como parte de una ciudadanía comprometida con la sostenibilidad ambiental y el cuidado de su legado.CE_5-
CE_3.3Identificar y definir palabras griegas que designan conceptos fundamentales para la comprensión de la civilización helénica y cuyo significado ha evolucionado hasta la actualidad, o que se han incorporado a las lenguas modernas con su significado en griego, determinando su vigencia e implicaciones.CE_3-
CE_3.2Analizar y explicar los géneros, temas, tópicos y valores éticos o estéticos de obras o fragmentos literarios griegos comparándolos con obras o fragmentos literarios posteriores, desde un enfoque intertextual.CE_3-
CE_3.1Interpretar y comentar textos y fragmentos literarios griegos de diversa índole y de creciente complejidad, aplicando estrategias de análisis y reflexión que impliquen movilizar la propia experiencia, comprender el mundo y la condición humana y desarrollar la sensibilidad estética y el hábito lector.CE_3-
CE_2.1Deducir el significado etimológico de un término de uso común e inferir el significado de términos de nueva aparición o especializados, aplicando estrategias de reconocimiento de étimos y formantes griegos y latinos atendiendo a los cambios fonéticos, morfológicos o semánticos que hayan tenido lugar.CE_2-
CE_2.4Identificar prejuicios y estereotipos lingüísticos adoptando una actitud de respeto y valoración de la diversidad como riqueza cultural, lingüística y dialectal.CE_2-
CE_2.2Explicar cambios fonéticos, morfológicos o semánticos de complejidad creciente que se han producido tanto en el griego como desde el griego a otras lenguas de enseñanza u otras lenguas que resulten conocidas al alumnado.CE_2-
CE_2.3Conocer y distinguir los étimos y formantes griegos y latinos y explicar los cambios que hayan tenido lugar a lo largo del tiempo, comparándolos con los de las lenguas de enseñanza y con otras lenguas del repertorio individual del alumnado.CE_2-
CE_1.1Realizar traducciones directas o inversas de textos o fragmentos de dificultad adecuada y progresiva, con corrección ortográfica y expresiva, identificando y analizando unidades lingüísticas regulares de la lengua, y apreciando variantes y coincidencias con otras lenguas conocidas.CE_1-
CE_1.4Realizar la lectura directa de textos griegos identificando las unidades lingüísticas básicas de la lengua griega, comparándolas con las de las lenguas del repertorio lingüístico propio y asimilando los aspectos morfológicos, sintácticos y léxicos del griego.CE_1-
CE_1.5Registrar los progresos y dificultades de aprendizaje de la lengua griega, seleccionando las estrategias más adecuadas y eficaces para superar esas dificultades y consolidar su aprendizaje, realizando actividades de planificación del propio aprendizaje, autoevaluación y coevaluación, como las propuestas en el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) o en un diario de aprendizaje, haciéndolos explícitos y compartiéndolos.CE_1-
CE_1.2Seleccionar de manera autónoma el significado apropiado de palabras polisémicas y justificar la decisión, teniendo en cuenta la información cotextual o contextual y utilizando herramientas de apoyo al proceso de traducción en distintos soportes.CE_1-
CE_1.3Revisar y subsanar las propias traducciones y las de los compañeros y compañeras, realizando propuestas de mejora y argumentando los cambios con terminología especializada a partir de la reflexión lingüística.CE_1-
CE_4.2Debatir acerca de la importancia, evolución, asimilación o pervivencia de diferentes aspectos del legado griego en nuestra sociedad, utilizando estrategias retóricas y oratorias, mediando entre posturas cuando sea necesario, seleccionando y contrastando información y experiencias veraces y mostrando interés, respeto y empatía por otras opiniones y argumentaciones.CE_4-
CE_4.1Explicar los procesos históricos y políticos, las instituciones, los modos de vida y las costumbres de la sociedad helénica, comparándolos con los de las sociedades actuales, valorando las adaptaciones y cambios experimentados a la luz de la evolución de las sociedades y los derechos humanos, y favoreciendo el desarrollo de una cultura compartida y una ciudadanía comprometida con la memoria colectiva y los valores democráticos.CE_4-
CE_4.3Elaborar trabajos de investigación en diferentes soportes sobre aspectos del legado de la civilización griega en el ámbito personal, religioso y sociopolítico localizando, seleccionando, contrastando y reelaborando información procedente de diferentes fuentes, calibrando su fiabilidad y pertinencia y respetando los principios de rigor y propiedad intelectual.CE_4-
Qué se enseña

Saberes básicos

Bloque A 4 saberes

  • Estructuras oracionales. La concordancia y el orden de palabras en oraciones simples y oraciones compuestas.
  • Concepto de lengua flexiva: flexión nominal y pronominal (sistema casual y declinaciones) y flexión verbal (el sistema de conjugaciones).
  • Formas nominales del verbo.
  • Sintaxis oracional: funciones y sintaxis de los casos.

Bloque B 9 saberes

  • Estrategias de traducción: formulación de expectativas a partir del entorno textual (título, obra…) y del propio texto (campos temáticos, familias de palabras, etc.), así como a partir del contexto; conocimiento del tema; descripción de la estructura y género; peculiaridades lingüísticas de los textos traducidos (discurso directo/indirecto, uso de tiempos verbales, géneros verbales, pregunta retórica, etc.); errores frecuentes de traducción y técnicas para evitarlos.
  • Herramientas para la traducción: glosarios, diccionarios, atlas o correctores ortográficos en soporte analógico o digital, etc.
  • Estrategias de retroversión de textos breves.
  • Estrategias y herramientas, analógicas y digitales, individuales y cooperativas, para la autoevaluación, la coevaluación y la autorreparación.
  • El análisis morfosintáctico como herramienta de traducción.
  • Lectura comparada de diferentes traducciones y comentario de textos bilingües a partir de terminología metalingüística.
  • La traducción como instrumento que favorece el razonamiento lógico, la constancia, la memoria, la resolución de problemas y la capacidad de análisis y síntesis.
  • Recursos estilísticos frecuentes y su relación con el contenido del texto.
  • Aceptación del error como parte del proceso de aprendizaje y actitud positiva de superación.

Corrige Griego II de 2.º Bachillerato con trazabilidad

Magistral asocia cada pregunta del examen a su criterio de evaluación LOMLOE, aplica la rúbrica por niveles de logro y justifica la calificación. La evaluación competencial, documentada.

Empieza con Magistral
Preguntas frecuentes

Sobre Griego II de 2.º Bachillerato

¿Cuántos criterios de evaluación tiene Griego II en 2.º Bachillerato?
Según el currículo LOMLOE vigente, Griego II de 2.º Bachillerato cuenta con 17 criterios de evaluación distribuidos en 5 competencias específicas.
¿De dónde proceden estos criterios?
Del currículo oficial LOMLOE (Real Decreto 217/2022 para la ESO, Real Decreto 243/2022 para Bachillerato) y, cuando aplica, del decreto autonómico correspondiente a tu comunidad.
¿Cómo se ponderan al calcular la nota?
Cada criterio se evalúa por niveles de logro y se pondera según el peso que el departamento le asigne. Magistral mantiene esa trazabilidad de forma automática.
Sigue explorando

Páginas relacionadas